Populāras sieviešu poļu vārdi

Ziņas un sabiedrība

Polijas kultūru vienmēr ir barojuši daudziavotiem. No vienas puses, tas bija slāvu ticējumi, paražas un tradīcijas, no otras puses - ietekme Rietumeiropas valstu un Austrumu kaimiņiem (Ukraina, Lietuva, Krievija), ar trešo - kristietības Romas katoļu tradīciju (un, kā sekas - ietekmi latīņu valodā). Tāpēc poļu sieviešu vārdi ir īpašs

sieviešu poļu vārdi
interesi par valodas pētnieku.

Slāvu saknes atrodamas Bozhena un Miroslavā,Kazimirs, Vislava, Czeslawy. Bet tādas sievietes poļi vārdi kā Beata, Lucina, Felicia, Sylvia vai Marcellina ir latīņu izcelsmes. Daudzi populāri anthroponīmi (Anna, Maria, Natalia) izklausās gandrīz visās valodās. No citām kultūrām bija tādi nosaukumi kā Olga (krievu Skandināvijas izcelsme), Ilona (no Ungārijas), Aneta, Bernadette (no franču valodas). Starp citu, ir vērts pievērst uzmanību (jo īpaši tas ir svarīgi, tulkojot), ka ļoti bieži divu vai atsevišķu līdzskaņu rakstīšana nesakrīt ar mūsu pareizrakstības noteikumiem - piemēram, Isabel.

Poļu sieviešu vārdi

Ļoti interesanti ir Polijas sieviešu vārdi grieķu valodāun ebreju izcelsmi. Viņu intereses ir saistītas ar to, ka viņiem, kuriem ir korespondences krievu valodā, izklausās diezgan atšķirīgi. Piemēram, grieķu dzimšanas nosaukums Agnieszka sakrīt ar Agnia. Un Katarzyna ir Katrīna. Arī Krievijas auss ir neparasts, Malgorzata (mūsuprāt, Margarita) vai Elzbieta (tas ir, Elizabete). Atšķirībā no mūsu valodas normām un etiķetei, sieviešu dzimuma sievietēm, kas mazina sievietes laulību, ir kompozīcijas sufikss -k-. Lidka, Elka, Olka - tas nav nevērība par poļu runātājiem, bet, gluži pretēji, labdarība. Vai arī sufikss "-yus-" (-uś): Anus, Gali, Agus. Starp citu, vēl viena interesanta iezīme: poļu sieviešu vārdi, kas ir homonīmi (precīzi tādi paši) krievu valodā, var būt pilnīgi citāda izcelsme. Piemēram, Lena ir mazāka nekā no Elenas, bet no Magdalēnas. Vai arī Oļja - nevis no Olgas, kā krieviski, bet no Aleksandras. Asija - no Jāņa, nevis no Anastasijas.

Mums mūsu valstī ir tādi Polijas sieviešu vārdi kā

Poļu sieviešu vārdi
Irena, Agnieszka, Vislava. Bet mūsu pašu rietumu kaimiņiem ir dažādas izvēles. Vārdi, piemēram, Zofia, Julia, Maya, Lena (kā pilna), Aleksandrs un Zuzanna tagad ir kļuvuši ļoti populāri. Pirms dažiem gadiem pieci visbiežāk izvēlētie jaundzimušie bija Alicia un Victoria. Bet vecākā paaudze (20-30 gadus veci) ir populāra Kataržina, Jānis, Anna.

Ir arī interesanti, kā mainījušies poļu vārdiKrievija. No vienas puses, ķeizariskā laikā Sibīrijā patiesībā bija vairāki gadsimtu trimdi. No otras puses - piespiedu pārvietošana Staļina robežās. Un tagad Džozefs kļuva par Luciju (vairāk pazīstamu krievu ausī), Albertu - Oļegu, Janu - Ivanu ... Visbiežāk mainījās ne tikai cilvēka "ikdienas" vārds, bet arī oficiālais. Un vēlāk, pēc atgriešanās savā vēsturiskajā dzimtenē, nosaukums tika atjaunots. Lai gan dokumenti ne vienmēr bija viegli. Ir vērts atzīmēt, ka Polijā ir ierasts dot dubultu nosaukumu, kas nav rakstīts ar defisu (Bogdan Michal, Julia Patricia), bet tuvumā. Parasti ikviena persona parasti izmanto tikai vienu un visbiežāk pirmo. Tomēr viņu var saukt par otru un pat pilnīgi citu nosaukumu, ja viņam nepatīk tas, ko viņa vecāki viņam piešķīra.

Komentāri (0)
Pievienot komentāru